Care face din îngerii Săi duhuri, iar din slujitorii Săi o flacără de foc. Întrucât în ebraică se foloseşte acelaşi termen pentru vânt şi pentru duh, iar celălalt termen important al acestui text poate fi tradus atât prin înger, cât şi prin sol, versetul se poate traduce astfel: „Care face din vânturi solii Săi, o flacără de foc slujitorii Săi." Cu această traducere rămânem în tonul general al psalmului, care se referă la natura creată de Dumnezeu, dar modul în care este citat acest verset în contextul versetului Evrei 1:7 reclamă recurgerea la traducerea tradiţională. (Limbajul din textul grec al originalului Noului Testament se pretează la acelaşi set de înţelesuri paralele, ceea ce înseamnă că dublura se aplică la ambele Testamente în acest caz.)