Felul în care interpretăm acest verset diferă în funcţie de traducerea la care vom apela.
În versiunile NKJV şi NASB se subliniază ideea potrivit căreia un om este adus la sapă de lemn („ajunge de nu mai rămâne decât cu o bucată de pâine" - traducerea GBV) de către o prostituată şi s-ar putea să-şi piardă viaţa scumpă în mâna unei adultere. Dacă te încurci fie cu una, fie cu alta, vei avea de tras numai ponoase, vei plăti scump.
Traducerea RSV redă versetul 26 astfel: „Căci serviciile unei prostituate pot fi cumpărate pentru o pâine, dar o adulteră periclitează însăşi viaţa unui om." Aici se face distincţie între o prostituată, ale cărei servicii pot fi cumpărate, şi o adulteră, care nu se mulţumeşte până când nu-i stăpâneşte în întregime pe un om.