Cuvintele „Though they join forces" („Deşi îşi vor uni forţele" - s-a redat aici versiunea din engleză. În româneşte e cu totul altceva: „Hotărât: cel rău nu va trece drept nevinovat," n.tr.) ar trebui de fapt traduse prin: „hand in hand" (adică „mână în mână," n.tr.). S-ar putea ca textul să se refere la două lucruri sigure în această lume nesigură: faptul că cei răi vor fi negreşit pedepsiţi şi că „sămânţa celor drepţi va fi scăpată."