Darby traduce versetul 19 în felul următor: „Căci în El toată plinătatea Dumnezeirii a găsit plăcere să locuiască.” Versiunea King James ar putea lăsa să se înţeleagă că, la un moment dat, Tatălui (observaţi folosirea caracterelor cursive pentru cuvintele ce nu există în textul original grec) I-ar fi făcut plăcere să facă să locuiască toată plinătatea în Fiul. Sensul real este că plinătatea Dumnezeirii întotdeauna a locuit în Cristos.
Ereticii gnostici propovăduiau că Cristos a fost un fel de „punct intermediar” spre Dumnezeu, o verigă necesară din cadrul lanţului. Dar, în viziunea acestor oameni, ar fi existat după El alte verigi mai bune. Cu alte cuvinte, par să spună aceştia: „Nu vă opriţi! Continuaţi, până veţi atinge plinătatea.” „Nicidecum”, răspunde Pavel „Cristos este El însuşi plinătatea desăvârşită, deplina completeţe!”
Toată plinătatea locuieşte în Cristos. În original se foloseşte un verb care desemnează o locuire permanentă (forma întărită a lui oikeo care se foloseşte aici (katoikeo) sugerează, aşezarea sau acomodarea într-o locuinţă) nu doar o şedere temporară.